ICH HABE MEIN KIND GESCHLAGEN

× materials Donate
*
UTILITIES CREDITS Follow us on auf facebook


Thank you for visiting! If you haven"t already, please take into consideration donating.Visitor donations save us online and growing!


*

×

Attention! Some von this material is not in the publicly domain.

Du schaust: Ich habe mein kind geschlagen

To inquire around permissions und rates, contact Emily Ezust at 

If you wish kommen sie reprint translations, please make sureyou include the names von the translators in your email. They are below each translation.


Show fewer details Show text and translation together
von Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
DeinSchwerdt,wieistsvonBlutso...
Language: German(Deutsch) afterthe Scottish(Scots)
Availabletranslation(s): CAT
DUT ENG FRE

Dein Schwerdt, wie ists 1 blut so roth? 2!Dein Schwerdt, als ists 1 blut so roth Und gehst deswegen traurig da! - O!Ich hab angeschlagen meinen Geyer todt Mutter, Mutter!Ich hab angeschlagen meinen Geyer todt, Und das, ns geht ich nah! - O!3 Geyers blut ist nicht deswegen roth! Edward, Edward!3 Geyers blut ist nicht deshalb roth, bergwerk Sohn, bekenn mir frey! - O!Ich hab ich schlug es mein Rothroß todt! Mutter, Mutter!Ich hab schlagen mein Rotroß todt! 4 war deswegen stolz und treu! O!Dein Roß war alt und hasts nicht noth! Edward, Edward,Dein Roß zu sein alt und hasts no noth, dich drückt ein 5 Schmerz. O!Ich hab geschlagen meinen vati todt, Mutter, Mutter!Ich hab angeschlagen meinen vati todt, Und das, das quält bergwerk Herz! O!Und was wirst sie nun bei dir thun? Edward, Edward!Und was wirst freundin nun in dir thun? bergwerk Sohn, 6! O!Auf Erden ziel mein bein nicht ruhn! Mutter, Mutter!Auf Erden soll mein bein nicht ruhn! Will migration <über>7 Meer! O!Und was soll werden dein hof und Hall, Edward, Edward,Und was soll verstehen dein hof und Hall, dafür herrlich 8 schön! O!Ach! immer stehs und sink" und fall, Mutter, Mutter!Ach immer stehs und sink" und fall, 9 sehn! O!Und was soll verstehen 10 Weib und Kind, Edward, Edward?Und was soll importieren 10 Weib und Kind, 11 freundin gehst <über>7 meer - O!Die Welt zu sein groß! laß sie betteln drinn, Mutter, Mutter!Die Welt ist groß! laß sie betteln drinn, ich seh sie nimmermehr! - O!Und was soll ihre Mutter thun? Edward, Edward!Und was soll ihre Mutter thun? bergwerk Sohn, das sage mir! O!Der Fluch das Hölle soll auf Euch ruhn, Mutter, Mutter!Der Fluch das Hölle soll an Euch ruhn, denn ihr, ihre 12 mir! O.

Mehr sehen: Ikea Dresden Click And Collect : So Bereiten Wir Deine Bestellung Für Dich Vor


About die headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Gottfried Herder"s von Deutscher nett und Kunst. Teil fliegende Blätter. Hamburg, 1773. Bey Bode, pages 25-27.

Note: This zu sein the zuerst version of Herder"s translation von the old Scottish ballad Edward, Edward which that found in Thomas Percy"s Reliques des Ancient English Poetry. A later, somewhat various translation has been published von Herder in his Volksmiyvue.com in 1779.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "vom"2 Schubert: "Eduard, Eduard", passim3 Loewe, Schubert: "Deines"4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und es"5 Loewe, Schubert: "andrer"6 Loewe, und Schubert (1862 auflage only): "das sage mir"7 Loewe, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "übers"8 Loewe: "sonst, so"9 Schubert (Alte Gesamtausgabe only), und Herder (1779 edition): "Mag nie es wieder"10 Loewe: "aus"11 Schubert: "Wenn"12 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "rietet es"

Note: Schubert"s setup exists in three versions. Ausführung 3 ist phrased as a duet (in the tonnage stanza). Bei addition, the substitutes "weh!" weil das each "O!", und replaces "Geyer" von "Falke" bei stanzas 1 und 2.

Mehr sehen: Gelöst: Huawei P8 Lite Verbindet Nicht Mit Wlan Ohne Funktion

AuthorshipBased top top a text bei Scottish(Scots) von Anonymous/Unidentified Artist, "Edward, Edward", subtitle: "A Scottish Ballad", zuerst published 1765

Musical setups (art songs, miyvue.com, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal functions set kommen sie this text), listed by composer (not have to exhaustive)

Set an a modified version von Johannes Brahms, Catharinus Elling, Adolf Jensen. Accessible translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team zum this text: richard Morris , peter Rastl

Whydoesyoursworddripwithsuchblood
Language: English afterthe German(Deutsch)

"Why go your sword drip v such blood,Edward, Edward?Why go your knife drip v such bloodAnd why do sie go deshalb sadly there, O?""O, I oase killed my hawk deshalb good, Mother, Mother;O, I have killed mine hawk deshalb good, und I had no an ext but he, O!""Your hawk"s blood was never dafür red,Edward, Edward!Your hawk"s blood was never dafür red,My dear son, i tell you, O!""O, I have killed mine red-roan steed,Mother, Mother;O, I have killed my red-roan steed,That was once dafür fair und free, O!""Your steed was old, und you have got more,Edward, Edward!Your steed was old, and you have got more,Some various other thing troubles you, O!""O, I have slain my father dear,Mother, Mother;O, I oase slain my dad dear,Alas und woe zu sein me, O!""And what penance möchte you do zum that,Edward, Edward?And what penance möchte you do zum that,My dear son, now tell me, O!""I"ll set my feet in yonder boat,Mother, Mother;I"ll collection my feet in yonder boat,And I"ll go over ns sea, O.""And what wollen you do with her towers and your house,Edward, Edward?And what wollen you carry out with your towers and your houseThat were so fair kommen sie see, O?""I"ll permit them stand till they fall down,Mother, Mother;I"ll allow them gestanden till they fall down,For here never an ext may i be, O.""And what will you leave to your children und wife,Edward, Edward?And what wollen you leave to your children und wife,When sie go over die sea, O?""The welt has room, permit them beg through life,Mother, Mother;The welt has room, let them beg v life,For castle never an ext will ich see, O.""And what möchte you leave kommen sie your mom dear,Edward, Edward?And what will you leave to your mother dear,My dear son, now tell me, O!""The curse of aufleuchten from me chandelier ye bear,Mother, Mother;The curse of mach das licht an from me chandelier ye bear,For die counsel ye gave to me, O!"

About the headline (FAQ)

Note: this is a modernized form of the original English poem on which die German text zu sein based.