Ich wünsche dir noch einen schönen abend

Aus diesem Thread http://miyvue.com/showthread.php?t=45282&highlight=nice+day entnommen:
Quote:Originally Posted über elroy
Schönen arbeit noch.Genieße noch einen schönen Tag.Ich verlangen dir ns schönen Tag. Ns klingen alle ok, aber zur Stilistik noch ns paar Verbesserungen: Schönen tag noch.
*

Genau. Als gibt´s kommen sie nicht zu sagen, denke ich.
*

Genau. Als gibt´s kommen sie nicht kommen sie sagen, denken ich.
*

Durchaus. Ns übliche formell-standardsprachliche Grußformel lautet in wirklichkeit „Guten Tag/Morgen/Abend“, wie Abschiedsfloskel ist es dann redundant, nochmals dasselbe zu wünschen, deshalb „Auf Wiedersehen“. Leider werden ausländische Filme in Deutschland no untertitelt, jedoch synchronisiert, d.h. Einer Übersetzung wird bei die Lippenbewegungen des Originals deshalb gut wie möglich angepaßt. Durch unterschiedlicher Konventionen ergeben sich Übertragungsprobleme. So beispielsweise in „Have a quite day“ zusammen Abschiedsfloskel, welches gnadenlos eingedeutscht daher Einzug in die sprachen nimmt.

Du schaust: Ich wünsche dir noch einen schönen abend


Aufgrund unterschiedlicher Konventionen ergeben sich Übertragungsprobleme. Deshalb beispielsweise in „Have a nice day“ als Abschiedsfloskel, welches gnadenlos eingedeutscht die folge ist Einzug bei die sprache nimmt.

Mehr sehen: Kein Anspruch Auf Arbeitslosengeld Trotzdem Arbeitslos Melden


das das "noch" ns vierte Silbe damit synchronisierten "have a pretty day" ist, ist einer sehr aufregend Theorie. Fallen mit dir noch ein paar unterschiedlich solche beispiele ein ?
Das das "noch" die vierte Silbe zu synchronisierten "have a quite day" ist, ist eine sehr aufregend Theorie. Fallen dir noch ns paar unterschiedlich solche zb ein ?
es fiele ich schwer, mich dieser Theorie anzuschließen. Das "noch" ist ja keineswegs nur bei synchronisierten Filmen zu hören, und ich can mir schlecht vorstellen, dass sich diese Wendung deswegen weitgehend allein weil dieser "Konvention" verbreitung hat. Herzlich applaudieren im miyvue.com, Lambertd.
*

Das das "noch" ns vierte Silbe damit synchronisierten "have a quite day" ist, ist eine sehr aufregend Theorie.

Mehr sehen: Im Finsteren Tal Unter Anderen Umständen, Under Different Circumstances: In The Dark Valley


Danke, aber ich anregung mich eigentlich die gesamte Floskel, womit mir vielleicht etwas vom eigentlichen thema abgekommen bin.Ansonsten verstehen ich das „noch“ zusammen flame wie verkürzte Version über „Ich wünsche mit dir noch einen guten Tag“, wobei das „über ns Gesagte hinaus/überdies/auch noch“ meint, nicht das verbleibenden Rest ns Tages.
Hallo, ich glaube, das klingt mit dem "noch" einfach kompletter. Irgendwann geht die Stimme ja hoch in "Tag" und in "noch" geht sie dann wieder runter. Ich scheint, es klingt einfach melodischer und stimmiger, wenn man das "noch" anfügt. Zu sein aber anzeigen so einer Vermutung von mirGruß Beate
Vielen dank für all eure Beiträge! deshalb gibt es verschiedene Meinungen. Blick auf die ansicht wird "noch" über Muttersprachlern in jeden Fall zusammen etwas Notwendiges gespürt. Nur eine weitere kurz Frage: bedeutet ihr damit, das ein Satz als "Ich wunsch dir einen schönen Tag" (d.h. Habe nicht noch) niemals von einem Deutschen zu hören wäre? ist anders gesagt: klang vielleicht dafür was ein wenig ausländisch?